Нещодавно готував документи для посвідки на проживання: довіреність, витяг, шлюбний договір, судове рішення. Зрозумів, що навіть дрібна неточність може все зіпсувати, тому не ризикнув з випадковими перекладачами. Звичайний виконавець часто не передає юридичні нюанси правильно – один термін в різних країнах означає зовсім різні речі. Оформлення теж важливе: дати, підписи, структура – все має відповідати вимогам саме тієї установи. Звернувся до спеціалізованого бюро з досвідом у правових текстах. Вони адаптували документи, підібрали точну термінологію, зробили присяжний переклад де потрібно. Усе прийняли з першого разу. Якщо потрібен переклад контрактів, установчих документів, довіреностей, патентів чи міграційних паперів – краще одразу до професіоналів. Деталі тут: https://etalon-agency.com/uk/services/legal-documents Перевірено – економить час і нерви.